Yehezkiel 11:19
Konteks11:19 I will give them one heart and I will put a new spirit within them; 1 I will remove the hearts of stone from their bodies 2 and I will give them tender hearts, 3
Yehezkiel 36:25-27
Konteks36:25 I will sprinkle you with pure water 4 and you will be clean from all your impurities. I will purify you from all your idols. 36:26 I will give you a new heart, and I will put a new spirit within you. I will remove the heart of stone 5 from your body and give you a heart of flesh. 6 36:27 I will put my Spirit within you; 7 I will take the initiative and you will obey my statutes 8 and carefully observe my regulations. 9
[11:19] 1 tc The MT reads “you”; many Hebrew
[11:19] 2 tn Heb “their flesh.”
[11:19] 3 tn Heb “heart of flesh.”
[36:25] 4 sn The Lord here uses a metaphor from the realm of ritual purification. For the use of water in ritual cleansing, see Exod 30:19-20; Lev 14:51; Num 19:18; Heb 10:22.
[36:26] 5 sn That is, a heart which symbolizes a will that is stubborn and unresponsive (see 1 Sam 25:37). In Rabbinic literature a “stone” was associated with an evil inclination (b. Sukkah 52a).
[36:26] 6 sn That is, a heart which symbolizes a will that is responsive and obedient to God.
[36:27] 7 tn Or “in the midst of you.” The word “you” is plural.
[36:27] 8 tn Heb “and I will do that which in my statutes you will walk.” The awkward syntax (verb “to do, act” + accusative sign + relative clause + prepositional phrase + second person verb) is unique, though Eccl 3:14 contains a similar construction. In the last line of that verse we read that “God acts so that (relative pronoun) they fear before him.” However, unlike Ezek 36:27, the statement has no accusative sign before the relative pronoun.
[36:27] 9 tn Heb “and my laws you will guard and you will do them.” Jer 31:31-34 is parallel to this passage.